愚人节是我的生日。
一般我都会用这天来好好反思一下自己在上一年里有多颓废、浪费了多少时间在网络上闲逛、又或是定下多少未能兑现的愿景(resolution)。既然是要反省,就不妨像小学生一样,写成检查书的样子,并立此存照,待到一年后再回顾。
Read more这一首本来是写给钢琴弹的,结果发现GarageBand里钢琴的音色比较奇怪,就用竖琴代替了。当然实际可能用竖琴是不好弹的,但midi的好处就在于不用会乐器,也不用弹乐器就可以自娱自乐。那末暂时这样写也无妨。
小曲在这里 MP3
乐谱在 PDF
听霸王别姬中京剧唱段的前奏(不知是不是这么叫)有感,写了一段伴奏。因手头没有二胡音色,故原京剧用flute音色,新写的伴奏用harpsichord音色。乐谱如下
Read more一段时间以来所听所看到的一些东西。
- NYTimes 最近的”Darwinism Must Die So That Evolution May Live”中有一句是 The ninth-century Buddhist master Lin Chi said, “If you meet the Buddha on the road, kill him.” 这就是中文的“佛挡杀佛”。不过英译完全没有“挡”的意思在,倒像是教人做无差别杀人狂,路见行人便下手。
今年第一作。与往常一样,这仍然可以归为长度太短且没有练习作用的练习曲。
Read more今天看到弘一法师癸酉正月在厦门妙释寺讲法之”改过实验谈”,其中列举十条迁善之事,虽”十”仅为举例之便,但仍叫人想起旧约中之十戒,多有难于实行的条目,譬如:
Read more今天看到汉字Romanize的方案介绍。其中有些东西,是我平时没有注意的,记录如下:
Read more回忆了一下这六年半读过的书,列表标准很简单:”Brokeback Mountain”之类的短篇故事不算、”护生画集选”之类图画书不算、课本参考之类为考试而读的不算,未读完的亦不算。列表里中文外文都列出的,是指读过该书的中文译本,而其中的外文名乃是译本的原名,并尽量以英文给出;只列中文的,是指本来就是中文写的书;只列英文的,是指读的是英文书。既然是一时兴起的回忆录,免不得有些许的遗忘,容以后再增补;另外其中排列顺序不代表任何意义。
Read moreWe are fools to depend upon the society of our fellow-men. Wretched as we are, powerless as we are, they will not aid us; we shall die alone. We should therefore act as if we were alone, and in that case should we build fine houses, etc.? We should seek the truth without hesitation; and, if we refuse it, we show that we value the esteem of men more than the search for truth.
– Blaise Pascal, Pensées, pp.62