阅读散记

10 Feb 2009

一段时间以来所听所看到的一些东西。

  1. NYTimes 最近的”Darwinism Must Die So That Evolution May Live”中有一句是 The ninth-century Buddhist master Lin Chi said, “If you meet the Buddha on the road, kill him.” 这就是中文的“佛挡杀佛”。不过英译完全没有“挡”的意思在,倒像是教人做无差别杀人狂,路见行人便下手。
  1. 通俗作品中的 Freedom 两则 The Carpenters 有一首歌”Desperado”(也许是翻唱 Eagles的 ),其中有两句歌词如下: “And freedom, oh freedom well, thats just some people talkin. You’re a prisoner walking through this world all alone.” 在 Willa Cather 的代表作 “O, Pioneer” 中, Willa 借男主角之口说: “Freedom so often means that one isn’t needed anywhere.”

  2. 石黑一雄的小说”The Remains of Day”,简中译本中把 facts of life 译作“生活的基本知识”,实际原文是隐语,是云雨之事的意思。翻译的到不能说是错,但是“隐”得多少让人摸不着头脑,我估计没有看过英文原词的人,读到这里时完全不会意识到这里的意思。

comments powered by Disqus